I think of you often, friend, and fondly

I remember the first time I heard this poem. It was two years ago in my Creative Writing class, and from the United States of Poetry video cassette. I don’t believe it was a DVD or anything, since my prof was technological disinclined.

It was the first time I was exposed to spoken poetry. It primed me a few months later for my first real experience of spoken word, which I’ll talk about in a later post. I was drawn to this poem because it so clearly articulated the confusion that I was going through. It said everything I was unable to say.

I Am on My Way to Oklahoma to Bury the Man I Nearly Left My Husband For,
Sandra Cisneros

Your name doesn’t matter.
I loved you.
We loved.
The years

I waited
by the river for your pickup
truck to find me. Footprints
scattered in the yellow sand.
Husband, mother
in law, kids wondering
where I’d gone.

You wouldn’t
the years I begged. Would
the years I wouldn’t. Only
one of us had sense at a time.

I won’t see you again.
I guess life presents you
choices and you choose. Smarter
over the years. Oh smarter.
The sensible thing smarting
over the years, the sensible
thing to excess, I guess.

My life deed I have
done to artistic extreme I
drag you with me. Must wake
early. Ride north tomorrow.
Send you off. Are you fine?
I think of you often, friend,
and fondly.

Breathing so unhindered

Last year, my friend visited South Africa and brought me back a book of poetry by Lindiwe Mabuza. I was immediately lost in its pages. This is the second poem in the collection.

Each Heavy Heart-beat, Lindiwe Mabuza

Each heavy heart-beat pulses still
Each heart of loaded centuries
Long buried
In the safe beds
Of these waters
Each heart-beat yet
Is living witness
To the freshness
Of our newfound
World

Each pregnant hill truthfully
Undulates before our eyes
Heaves
In languages
Fecund in shades
Of green truths
So that now for the first time
In our brief moments
The very horizon
No longer lures
As it once did, as it did yesterday –
Is no more elusive
For all now know
That we chose
We chased
Not in vain
For we have now tasted a victory
That nourishes our dreams
So all our tomorrows
Triumph
For our victory
Is the child
Of minds that master their own lives
Achieving what is divinely possible
Is our child
Yet our brawn
Yes our vision
Our brain
Now breathing free
You can touch it
Breathing so unhindered
In this place
Where all nature and beauty
Are stark naked
But like this river
Our nakedness hides
Deeper regions

Come now
See
This wonder close
Where our very breath
Meets
Those lofty blues
For us to see – for you
How contours
That were once
Very distant
Have been brought down
To levels that all may know
On our shores

Come
Hold our breath
Help us cross this river’s
Steady unstoppable flow
For we have swum
In its currents
Emerged
Warm
All over all the world
For there too
My freedom was won

Come
Hold tight here this hand
It belongs to other dreams
That seemed forlorn
Yesterday

So much of pipe-dream
For sceptics
When so many patriots
Lost
Their youth
Their innocence
Their blood
Their life
Though not their spine
Chasing these dreams
We now hold
Across continents

Where are they today?
The cynics?
The detraction?
The nihilists?
The naysayers?
The prophets of doom?
Where are they?

It is time
For our merry-go-round
All around us
Thoughts breed new life
Geraniums
Suddenly
Pop here
There red, there white faces
From every window
Or balcony
All boldly saying
Let the world celebrate
Let’s go round and around
For we too are free
To merrily-go-around.

August 1995

Mabuza, Lindiwe. Footprints and Fingerprints. South Africa: Picador Africa, 2008.

I want to live another thousand years

Recently, I applied to teach English in Indonesia, and now I’m thinking about interning in Africa–Malawi or Ghana, to be specific. Here is one of my favourite poems from Indonesia:

Me, Chairil Anwar

When my time comes
No one’s going to cry for me,
And you won’t, either

The hell with all those tears!

I’m a wild beast
Driven out of the herd

Bullets may pierce my skin
But I’ll keep coming,

Carrying forward my wounds and my pain
Attacking
Attacking
Until suffering disappears

And I won’t give a damn

I want to live another thousand years

(translated by Burton Raffel)

Anwar, Chairil. “Me.” The Poetry of Our World: An International Anthology of Contemporary Poetry. Ed. Jeffrey Paine et al. New York: HarperCollins, 2000. 427.